位置: 主页 > 热门BT页游 >

部分领导人用过的古诗词英文翻译及补充

【背景】习近平在2014年APEC工商领导人峰会开幕式的演讲中,引用了"山明水净夜来霜,数树深红出浅黄"的诗句。用秋冬之交的天气和美景为演讲开篇,烘托出宜人的氛围,寄托着对APEC北京会议的美好期待。

On cress cooked till tender!

Wreathed with rotten vines fly evening crows;

Although in war our golden armour be outworn.

劝君莫惜金缕衣,

The north wind blows down snow and wild geese fly away.

黄沙百战穿金甲,

白日依山尽,

MARCH AT DAWN

Since I left my homeland, so many years has passed,

断肠人在天涯。

零丁洋里叹零丁。

孟浩然

老骥伏枥,

If we keep it fit, cheerful and gay.

千里江陵一日还。

IHOME-COMING

A BORDER SONG

His yearning grows so strong,

You love to eat the bream.

来对白头吟。

崔颢

过零丁洋

I sink or swim as duckweed in the rain appears.

青海长云暗雪山,

死亦为鬼雄。

【解释】想让树木长得高大,一定要稳固它的根基;想要河水流得长远,一定要疏通它的源头。

【翻译】…but differences between brothers cannot sever their blood ties…

(一)

浮云游子意,

Clouds on frontier have darkened mountains clad in snow;

【出处】苏轼《代侯公说项羽辞》

Translated by Xu Yuanchong

Love not your golden dress, I pray,

The town is thick with trees that shade a thousand shops;

疑是地上霜。

行百里者半九十。

李白

尤有竟时。

举头望明月,

文天祥

Leaving at dawn the White King crowned with rainbow cloud,

So such has faded away and so little can last.

II

【翻译】People are the foundation of a country; when the foundation is stable, the country is in peace. Nothing is more valuable in the universe than human beings.

And watch o’er Western Hills cloud upon cloud in flight.

春风吹又生。

【解释】只有一枝花朵开放,不能算是春天,只有百花齐放的时候,满园才是春天。

XIANG YU’S LAST SONG

Heavy with dew, it can not fly;

在河之洲.

白水绕东城。

君看一叶舟,

A river severs Northern shore and Southern land;

THE CICADA HEARD IN PRISON

A great wind rises, oh! The clouds are driven away.

I weed at dawn though early still;

落日故人情。

江上渔者

Seeing us part, birds cry with broken heart.

床前明月光,

【出处】《左传》

Drowned in the wind, its song’s not heard.

You’ll drift like lonely thistledown.

春眠不觉晓,

在狱咏蝉

【背景】同为两会记者会上,温家宝在回答台湾记者提问时指出,两岸同胞是兄弟,"虽有小忿,不废懿亲"。

晓征

盈缩之期,

【出处】《战国策·秦策五》

【背景】当地时间2014年6月18日,李克强在英国伦敦金融城发表题为《共建包容发展的美好世界》的演讲。在谈到中英两国的发展底蕴和前景时,他引用了苏东坡的这句话,期待中英双方抓住机遇,求新求变。

天下谁人不识君。

千槌万凿出深山,

So deep in love, so deep!

【点评】这里翻译的亮点在于动词的选择,make和bring虽然是很常见的两个动词,却让整个句子都生动、自然起来,看见"是"就想用is或是are的小伙伴们快学起来~

But it is nearing its dying time.

【翻译】The sky is unlimited for birds to fly at ease, as the ocean is boundless for fish to leap at will.

The serpent in the mist may rise,

春晓

早发白帝城

登鹳雀楼

朝辞白帝彩云间,

Why should the moon shed on her dress its silver light?

草盛豆苗稀。

Think of Xiang Yu who’d not survive

山河破碎风飘絮,

项羽

The bride so sweet and slender!

琴瑟友之.

参差荇菜,

山明水净夜来霜,数树深红出浅黄。

河满子

Translated by Xu Yuanchong

钟鼓乐之.

【背景】2013年4月7日,习近平在博鳌年会上做主旨演讲时说:"一花独放不是春,百花齐放春满园",很好地解释了世界各国为什么要共同发展、共同进步。

With spring and fall they come and go.

How can it be so clear and cool?

After a game of chess, the world has changed its face;

出没风波里。

THE SWAN SONG

萋萋满别情。

兄弟虽有小忿,不废懿亲。

LEAVING THE WHITE KING’S TOWN AT DAWN

YELLOW CRANR TOWER

白云千载空悠悠。

To lengthen or shorten our day.

烈火焚烧若等闲。

极目沧波吟不尽,

His men, whose blood for him was shed.

天行健,君子以自强不息。

【出处】魏征《谏太宗十思疏》

At watershed on mountain crest we part;

几许沙鸥睡未知。

双泪落君前。

Translated by Xu Yuanchong

大风起兮云飞扬,

夜来风雨声,

He dreams to run for mile and mile.

Its toothlike root in broken rock is planted deep.

Upright stands the bamboo amid green mountains steep;

没在石棱中。

不破楼兰终不还。

Translated by Xu Yuanchong

钟山只隔数重山。

骆宾王

【点评】这里的神翻译有两处值得小伙伴们特别注意,一是后半句补出的leaves,成功避免外国小伙伴脑海中出现一片深红色和嫩黄色树干的画面。二是巧妙得保留了押韵:bright, night, light,让译文读来和原文一样朗朗上口。翻译君,请受世纪君一拜!

ON THE PLAIN OF TOMB

莫愁前路无知己,

题滕王阁

腾蛇乘雾,

Translated by Xu Yuanchong

姑苏城外寒山寺,

塞下曲

GRASS ON THE ANCIENT PLAIN –FAREWELL TO A FRIEND

Translated by Xu Yuanchong

关雎

The sun beyond the mountain glows;

此地一为别,

The general takes it for a tiger’s growl.

The horizon is dotted with a sail that flops.

SONG OF THE GREAT WIND

WRITTEN WHILE TAKING SEVEN PACES

驹不逝兮可奈何,

一声河满子,

To see my friend go far away,

劝君莫许少年时。

【解释】:我做的这些事,写的这本书,后人一定会毁誉不一、褒贬不一的,但我只要认为这是对的,是有价值的,不论别人如何评说,我都会坚定的做下去!

Translated by Xu Yuanchong

Careless of the wind from north or south, east or west.

The setting sun seems to sublime,

秋思

To which I pay no heed at all,

立根原在破岩中。

李清照

And not the twig devoid of flowers!

【解释】天的运动刚强劲健,相应地,君子处事,也应像天一样,自我力求进步、刚毅坚卓、发奋图强、永不停息。

虞兮虞兮耐若何!

A flute has chilled the moon over a thousand hills;

Translated by Xu Yuanchong

【出处】《尚书·五子之歌》

The ups and downs of dynasties have come in view;

儿童相见不相识,

民惟邦本,本固邦宁。天地之间,莫贵于人。

但爱鲈鱼美。

You go up and down stream;

A pair of turtledoves;

【翻译】Opportunity may knock just once; grab it before it slips away.

小桥流水人家。

Translated by Xu Yuanchong

BEFORE THE FLOWERS

Translated by Xu Yuanchong

【翻译】A single flower does not make spring, while one hundred flowers in full blossom bring spring to the garden.

终为土灰。

优哉游哉,

野火烧不尽,

Translated by Xu Yuanchong

明月何时照我还。

【出处】阮阅《诗话总龟前集》

Bells break the ship-borne roamer’s dream and midnight still.

On war-torn land streams flow and mountains stand;

All the night long it sings a farewell song.

晴川历历汉阳树,

城春草木深。

城中树密千家市,

温家宝

梦中作

At dusk my heart is filled with gloom;

大风歌

安得猛士兮守四方!

天际人归一叶舟。

I’d leave a loyalist’s name in history only.

竹石

金缕衣

I have sailed a thousand miles through Three Georges in a day.

【点评】这句话其实就是我们常说的"机不可失,时不再来",因此翻译君果断对它进行了意译,否则接下来的半个小时就可以用来给在外国小伙伴解释"蹈"到底是什么东西了~

秋月扬明辉,

I

To a great age we can live on,

刘邦

北风吹雁雪纷纷。

王安石

古城遥望玉门关。

辛苦遭逢起一经,

故国三千里,

辗转反侧.

烽火连三月,

惜别潺湲一夜声。

Translated by Xu Yuanchong

高适

花前小立影徘徊,

曹操

观书有感

Sobered from wine, can one not miss his native place?

My boat has left ten thought mountains far away.

The stage on yellow crane was gone amid clouds white.

You wave your hand and go your way;

不须明月上衣来。

不堪玄鬓影,

时不力兮驹不逝。

烈士暮年,

妩媚思服.

京口瓜洲一水间,

Westward declines the sun;

孤蓬万里征。

Here is the place to say goodbye;

To what avail is Yellow Crane Tower left here?

Translated by Xu Yuanchong

窈窕淑女,

【背景】当地时间2006年4月21日,胡锦涛在美国耶鲁大学发表重要演讲。

But my good fortune wanes, oh! My steed won’t fight.

“Where are you from, dear sir?” they ask with beaming eye.

离别家乡岁月多,

They rise when vernal breezes blow.

But in the dust he too shall die.

Translated by Xu Yuanchong

已有泪光同白露,

With evening dew my clothes wet,

Translated by Xu Yuanchong

本是同根生,

More then your youthful golden hours.

With floating cloud you’ll float away;

The mist-veiled waves of River Han make me homesick.

Translated by Xu Yuanchong

贺之章

温庭筠

深宫二十年。

【翻译】As Heaven keeps vigor through movement, a gentleman should unremittingly practice self-improvement.

Under fire and water tortures you are not in woes.

PRINCE TENG’S PAVILION

戚继光

一岁一枯荣。

Before my bed a pool of night—

To startle even the deaf old monk beyond the hill.

夕阳西下,

【背景】第六轮中美战略与经济对话和第五轮中美人文交流高层磋商的联合开幕式上,习近平发表题为《努力构建中美新型大国关系》的致辞。习近平以这句诗比喻中美关系,并随后说"我始终认为,宽广的太平洋有足够的空间容纳中美两个大国。"

Their green invades the ruined town.

白居易

恨别鸟惊心。

春风又绿江南岸,

On Parrot Islet sweet green grass grows fast and thick.

Their fragrance overruns the way;

胡锦涛

After one night of wind and showers,

春风不改旧时波。

绝句

欲穷千里目,

【点评】敢于直面古诗文的翻译君,,不仅要英语棒棒哒,更要有扎实的中文功底,比如上面这句话:什么是"小忿",什么又是"懿亲"?所以,努力学英文的你也不要忘记积累自己的中文功底哟~

张祜

日暮乡关何处是?

INDOMITABLE SOUL

Spring water overbrims the streams;

左右流之.

Dim sight is dazzled by a hundred daffodils.

少小离家老大回,

Bowing, In homesickness I’m drowned.

Since olden days there’s never been a man but dies;

I croon this poem as I ought.

王安石

I plod home with my moonlit hoe.

昔人已乘黄鹤去,

胜地几经兴废事,

O lute, play music bright

更上一层楼。

How many are the fallen flowers?

关关雎鸠,

窈窕淑女,

【出处】刘禹锡《秋词二首》

Homesick a thousands miles away,

Translated by Xu Yuanchong

Shut in deep palace twenty years.

Three days among the hills we go along.

窈窕淑女,

Whether my steed will fight, oh! I do not care.

Like parting day I’ll part from you.

The setting sun slants, laden with griefs old and new.

Although long lives the tortoise wise,

枫桥夜泊

The autumn moon sheds brilliant

Where is native land beyond the setting sun?

过分水岭

风凉吹笛千山月,

【点评】汉语中有一种神秘的存在叫做"虚指",而这里的"九十"就是虚指,因此虚化处理的意译要比对应翻出每一个数字的效果要更好,比如当时的美女翻译君就将其处理为"by the wayside",再也不用担心歪果仁问为啥不是"八十九或者九十一"啦~

天光云影共徘徊。

Won’t change indomitable style.

此地空余黄鹤楼。

笑问客从何处来。

The vernal wind has greened the Southern shore again.

On winter cliffs stand cold-proof pines.

MOORING BY MAPLE BRIDGE AT NIGHT

养怡之福,

【解释】秋天来了,山明水净,夜晚已经有霜;树叶由绿转为焦黄色,其中却有几棵树叶成红色,在浅黄色中格外显眼。

Delving in the Book of Change,I rose through hardship great,

【点评】这句话虽然是鸡汤君常用的励志名言,但是想要翻得霸气侧漏,还是要好好动一番脑筋的,此处,翻译君首先通过补译呈现出句子的原意,又通过vigor, unremittingly这样的词汇,还原出了句子的神韵。

BAMBOO IN THE ROCK

On Lonely Ocean now I feel dreary and lonely.

龟虽寿

For the perils on Perilous Beach I have sighs;

Pods burned to cook peas,

平明寻白羽,

Between my home and me but a few mountains stand.

【背景】同为《开创中澳关系更加精彩新篇章》署名文章,习近平以"木"和"流"比喻中澳关系,并在随后指出"双方遵循相互尊重和平等互利的原则"正是"根本"。

岭头便是分头处,

ON THE STOCK TOWER

泊船瓜洲

Wild fire can’t burn them up; again

The Yellow River seawards flows.

不肯过江东。

干戈寥落四周星。

只是近黄昏。

O bells and drums, delight

黄鹤楼

Translated by Xu Yuanchong

Suddenly we beat drums and how our bugles shrill,

屈大均

路暗迷人百种花。

Translated by Xu Yuanchong

A good young man is wooing

月落乌啼霜满天,

On ancient road in the west wind a lean horse goes.

滕王平昔好追游,

The beacon fire has gone higher and higher;

幸甚至哉,

低头思故乡。

粉身碎骨浑不怕,

于谦

乐游原

THE FISHERMAN ON THE STREAM

Without disturbing the riverside birds from their dream.

别董大

有花堪折直须折,

Green mountains bar the northern sky;

来而不可失者时也,蹈而不可失者机也。

In the end he can not but die.

SPRING VIEW

溪水无情似有情,

Looking up, I find the moon bright;

Beyond the city walls, from Temple of Cold Hill

笳鼓声高寒吹气,

It grows too thin to hold a light hairpin.

威加海内兮归故乡。

补充:许渊冲古诗词英译36首

Like willow down the war-town land looks desolate;

But tosses all night long,

A TRANQUIL NIGHT

浑欲不胜簪。

I could pull mountains down, oh! With main and might,

This spring morning in bed I’m lying,,

Not to awake till birds are crying.

【出处】《古今贤文》

AT THE WATERSHED

His lofty tower still o’erlooks the river green.

但使愿无违。

For water fresh comes from its source.

驱车登古原。

处处闻啼鸟。

Translated by Xu Yuanchong

The town with Gate of Jade stands far away, forlorn.

【翻译】There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say。

轻舟已过万重山。

Be man of men while you are alive;

Translated by Xu Yuanchong

朱熹

知我罪我,其惟春秋。

南冠客思深。

The vernal wind still ripples the water as before.

Lo! The fishing boat braves

RETURN TO NATURE

He can not fall asleep,

SONG TO THE LIME

春水满四泽,

【点评】这个句子常常被引用有木有?可是,想要翻译得好并不容易,当你还在思考天有多"高"的时候,已经被神翻译君一个unlimited拉开好几个脑容量的距离有木有?而且结构如此对仗,让无数处女座小伙伴都乐开花有木有?

In life’s December heroes bold

挥手自兹去,

张继

【解释】来到了就不可白白丧失掉的是时间,遇上了就不可白白丧失掉的是机会。

枯藤老树昏鸦,

I come to my native land, oh! Now the world is under my sway.

Yellow clouds spread for miles and miles have veiled the day,

【翻译】The water is clear and the mountain is bright, The frost comes in at night; Trees are covered with deep scarlet leaves mixed with yellow that is light.

马致远

惶恐滩头说惶恐,

Translated by Xu Yuanchong

Gather sweet blossoms while you may

风多响易沉。

FAREWELL TO A FRIEND

高阁依然枕必流。

Our steeds still neigh, “adieu,adieu!”

You come out of deep mountains after hammer blows;

棋罢不知人换世,

I can not bear to scratch my grizzling hair;

Translated by Xu Yuanchong

Far, far from home is the heartbroken one.

Only in Mirror Lake before my very door

又送王孙去,

一花独放不是春,百花齐放春满园。

Now gather left and right

静夜思

Translated by Xu Yuanchong

By riverside are cooing

When will the moon shine bright on my return? O when?

Her face is bathed in tears as bright as dewdrops white.

Translated by Xu Yuanchong

Only to find a rock pierced’mid the thorn.

露重飞难进,

ARMY LIFE

黄河入海流。

身世浮沉雨打萍。

杜甫

近来人事半消磨。

白头搔更短,

By climbing to a greater height.

人生自古谁无死,

煮豆燃豆萁,

It’s not up to Heaven alone

By sunlit river trees can be count’d one by one;

王之涣

离离原上草,

向晚意不适,

江枫渔火对愁眠。

春望

Be soul of souls e’en though you’re dead!

冬岭修寒松。

送别

For the good maiden fair.

石灰吟

Translated by Xu Yuanchong

【解释】比喻可以充分自由地行动,或无拘无束地施展才能。

西陆蝉声唱,

How happy I feel at this thought!

【出处】《周易·乾》

晴翠接荒城。

左右采之.

The heartless stream appears to have a heart;

烟波江上使人愁。

Translated by Xu Yuanchong

远方侵古道,

Cooing And Wooing

Peas weep in the pot:

For the bride sweet and slender!

You’ll purify the world by washing it e’er white.

七步诗

Where can I brave men, oh! To guard my four frontiers today!

霜溪曲曲转旌旗,

夕阳无限好,

If my desire can but be met.

I drive my cab to ancient tomb.

In gloomy woods grass shivers at wind’s howl,

任尔东西南北风。

I sow beans’ neath southern hill;

曹植

A QUATRAIN

FAREWELL TO A LUTIST

The youth yearns day and night

无名氏

Translated by Xu Yuanchong

Grieved o’er the years, flowers are moved to tears;

青山横北郭,

There lies a glassy oblong pool,

Translated by Xu Yuanchong

Water flows left and right

两岸猿声啼不住,

【出处】:《孟子·滕文公下》:孔子编写完《春秋》说:“知我者,其惟《春秋》乎!罪我者,其惟《春秋》乎!”

江上往来人,

李白

王昌龄

至今思项羽,

送友人

歌以咏志。

天高任鸟飞,海阔凭鱼跃。

要留清白在人间。

窈窕淑女,

花落知多少。

复得古原草

酒阑无余客思家。

入山三日得通行。

夏云多奇峰。

Summer could fancy peaks outshines;

And desperately fought the foe for four long years.

参差荇菜,

深山惊杀老阇黎。

郑燮

【解释】百姓是国家的根本和基础,百姓安居乐业,国家就能太平。

夕阳偏照古今愁。

The path is narrow, grasses tall,

垓下歌

力拔山兮气盖世,

【背景】2010年"两会"期间,温家宝在人民大会堂会见中外记者并答记者问引用了这句中国古训。

无人信高洁,

Thinner has grown my hair, though I speak the same tongue.

Endlessly I sing of waves stretching out of sight

将军夜引弓。

留取丹心照汗青。

Can it be hoarfrost on the ground?

MOORED AT MELON ISLET

【点评】翻译君在这里选择了以"树"和"河流"作为主语,巧妙化解了"……者"这种文言文特有的结构,而且译文中的before也是点睛之笔。

可得永年。

It’s strong and firm though struck and beaten without rest,

Once gone, the yellow crane will ne’er on earth alight;

君子好逑.

You can enjoy a great sight

Pretty Teng was fond of visiting each pretty scene;

回乡偶书

陶渊明

“Grown from same root, please,

In prison I’m worn out with care.

欧阳修

神龟虽寿,

Feast friends at left and right

参差荇菜,

【解释】走一百里路,走了九十里才算是一半,比喻做事愈接近成功愈要认真对待。

Translated by Xu Yuanchong

Translated by Xu Yuanchong

千里黄云白日曛,

THE BOOK

林暗草惊风,

范仲淹

Fear not you’ve no admirers as you go along!

Translated by Xu Yuanchong

求之不得,

相煎何太急。

卢纶

归园田居

Singing the dying swan’s sweet lay,

乡音未改鬓毛衰。

【背景】同样出自胡锦涛在美国耶鲁大学发表的重要演讲,用以形容"中华文明历来注重自强不息,不断革故鼎新。"

顾恺之

左右毛之.

衣沾不足惜,

Who would believe its spirit high?

Where light and shade pursue their course.

【解释】尽管兄弟之间存在分歧,但仍应以血缘关系为重。

Over old trees

Under a small bridge near a cottage a stream flows;

黄鹤一去不复返,

妩媚求之.

Although the stabled steed is old,

夜半钟声到客船。

A fair maiden he loves.

李克强

夕露沾我衣。

不但在天;

(二)

谁为表予心。

【翻译】Half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.

There is no connoisseur on earth but loves your song.

半亩方塘一鉴开,

Words from household are worth their weight in gold.

萧萧班马鸣。

芳草萋萋鹦鹉洲。

WRITING IN DREAM

带月荷锄归。

Wild grasses spread o’er ancient plain;

惟有门前镜湖水,

In towns unquiet grass and weeds run riot.

Of cress long here, short there;

My sorrow grows like grass o’ ergrown.

花前

豆在釜中泣。

My children, whom I meet, do not know am i.

国破山河在,

He shoots and seeks his arrow-plume next morn

李白

Perilous wind and waves.

Only white clouds still float in vain from year to year.

千磨万击还坚韧,

莫待无花空折枝。

志在千里。

Old, I return to the homeland while young,

To blow apart her hundred-fold dress the wind loves.

生当作人杰,

THE GOLDEN DRESS

Cress long or short and tender!

道狭草木长,

At moonset cry the crows, streaking the frosty sky;

Translated by Xu Yuanchong

西山重叠乱云浮。

What can I do with you, oh! My lady fair!

风解吹裙百褶开。

Translated by Xu Yuanchong

咬定青山不放松,

从军行

为有源头活水来。

White grids the eastern town.

Dimly lit fishing boats ‘neath maples sadly lie.

Translated by Xu Yuanchong

SAILING ON LONELY OCEAN

How can I bear its blue-black which reminds me of my grey hair?

神情诗

种豆南山下,

Though broken into pieces, you will have no fright;

Before the flowers she stands, with her shadow she roves;

Could I express my grief in word?

家书抵万金。

古道西风瘦马,

Bean shoots are lost where weeds o’ erthepath grow.

李商隐

【点评】想要翻译好这句话,也许组织句子结构并不难,但是选择准确的词对应原文中的"民、邦、天地"却需要很多脑细胞,还是和官方翻译君好好学习吧!

With monkeys’ sad adieus the riverbanks are loud;

SPIRIT OF THE FOUR SEASONS

AUTUMN THOUGHTS

Translated by Xu Yuanchong

晨兴理荒秽,

问渠哪得清如许?

O how can she hold back her tears!

SPRING MORNING

感时花溅泪,

壮心不已。

Why boil us so hot?”

We will not leave the desert till we beat the foe,

Translated by Xu Yuanchong

Of autumn the cicada sings;

Our banners undulate along the winding stream,

热门文章
最新文章
Copyright © 2011-2018 超变态网页游戏 版权所有