位置: 主页 > 新开网页私服 >

梦游天姥吟留别·李白|注释|翻译|赏析|讲解

An impenetrable shadow.

But Yueh people talk about Heavenly Mother Mountain,

  三、句式参差,节奏缓疾相间。

Sunny ocean half-way,

Oh, how can I gravely bow and scrape to men of high rank and men of high office

云神们以彩虹为衣,以风作马,他们踩踏祥云,纷纷飘然而下。

  人世间的欢乐也不过如此,自古以来万事都像东流的水一样一去不复返。与君分别何时才能回来,暂且把白鹿放牧在青崖间,等到游览时就骑上它访名川大山。我岂能卑躬屈膝,去侍奉权贵,使我心中郁郁寡欢,极不舒坦!

  本篇典型地表现了李白一生深刻的思想矛盾。如众所知,李白一生存在着出与处、建功立业与隐遁求仙的一对思想矛盾。他一方面具有宏伟政治抱负,希冀建立赫赫功业,成为唐王朝的辅弼大臣;另一方面又爱好游览名山胜境,求仙访道,度逍遥自在的生活;为了处理好这对矛盾,他提出了功成身退的主张,即先是建立赫赫的功业,足以垂名青史,然后摆脱富贵爵禄的羁绊,逍遥于山林江湖。他的诗句云:“待吾尽节报明主,然后相携卧白云。”(《驾去温泉宫后赠杨山人》)“铭鼎傥云遂,扁舟方渺然。”(《金门答苏秀才》)都鲜明地表达了这一主张。

  二十岁时只身出蜀,开始了广泛漫游,南到洞庭湘江,东至吴、越,寓居在安陆(今湖北省安陆市)、应山(今湖北省广水市)。

Ten thousand things run for ever like water toward the east.

翻译

我与诸君作别,不知何时回还?

Come the queens of all the clouds, descending one by one,

天姥(mǔ)连天向天横(23),势拔五岳掩赤城(4)。

热门文章
最新文章
Copyright © 2011-2018 超变态网页游戏 版权所有