位置: 主页 > 页游sf大全 >

【双语汇】美国航天局再次登月?

库里显然“玩脱了”。他日前在参加一档脱口秀节目时,问身边人“我们去过月球吗?”在自己给出否定答案后,他又说“Sorry, I don't want to start conspiracies(抱歉,超变态网页游戏,我并不想引发阴谋论)”。

媒体说他这番off-the-cuff remarks(即席言论),是公开doubting the authenticity of moon landing(怀疑美国登月的真实性),和真正的阴谋论已经不远了。

“Stephen Curry's remarks were over the moon.”美国一家媒体近来这样吐槽美国篮球界巨星(superstar)、金州勇士队球员斯蒂芬·库里。

Luna是拉丁语中对月亮的称谓,是古罗马人的女神之一,同时也是lunar(月球的)的词根,同样也是lunacy和lunatic(精神不正常的)的词根。

《赫芬顿邮报》在报道NASA的回应时,用了一个很有意思的句子:“NASA chimed in on the lunacy”,也就是NASA打鼻孔里认为库里的言论“有病”。

据《牛津字典》,be over the moon原意是to be very pleased,可以翻译为简直是要上天啊。Over the moon还有一个升级说法,即over the moon and back,即开心过头,“玩脱了”。

社交媒体上引起热议,事件的主角之一、主导登月计划的美国航空航天局(NASA)怎么会放过这个大好的公关机会?

热门文章
最新文章
Copyright © 2011-2018 超变态网页游戏 版权所有