今年两会出现多名女神级翻译
据了解,每次大的会议上,我们总能见到一些女翻译操着流利的口语进行同声传译。不论是政府报告还是一些古诗词,她们总能翻译的很流畅,甚至达到英语中的“信、达、雅”。这可让简笔划羡慕的不得了。
4
每年召开两会时,新闻发布会的翻译都会成为人们津津乐道的一道风景线。这不,今年也不例外,简笔划就从今年的两会各个新闻发布会、记者会上,看到了很多女神级翻译。
甚至还有网友看了记者会后表示:“听了你的翻译,我们都有冲动重新爱上英语了!”其实,每年的全国两会上,都会出现多位女神级翻译,那么这些两会高翻是如何练成的呢?历届两会“翻译女神”都有谁?简笔划带大家一起来了解一下。
1
2016年3月2日下午,全国政协十二届三次会议召开新闻发布会,新闻发言人吕新华回应反腐问题时表示,党和政府以及人民群众在反腐问题上的态度是一致的,并且使用了网络热词“任性”以及“铁帽子王”,这些词难住了现场翻译。
为鼓励震区受灾群众,国家领导人的话振奋人心,费胜潮翻译的时候也特别注意选择合适的词语和句型,并铆足力气,提高音量,倾注感情,尽可能把领导人讲话的深情和感染力传递出去。
简笔划发现的第二位女翻译是在3月6日。此次记者会邀请了国家发展和改革委员会主任何立峰、副主任张勇、副主任宁吉喆就“经济社会发展与宏观调控”的相关问题回答中外记者的提问。
2016年的两会上,女神翻译姚梦瑶走红。据了解,去年担任全国政协第十二届四次会议新闻发布会翻译的是江苏美女姚梦瑶。她2007年入职外交部,迄今已工作10个年头。随着去年发布会的结束,两会女神翻译姚梦瑶迅速走红网络,成为大家搜索的热点。
给领导人当翻译有啥技巧?
此外,早在2012年3月的十一届全国人大五次会议开幕后的首场新闻发布会上,美女翻译姚梦瑶就曾被网友称为“小清新”翻译。
“不要被她冷艳的照片蒙蔽了,嘿嘿!”张京的高中同学曾说,印象中的张京,很活泼好动各种爱玩,和冷艳完全不沾边,大概是职业的要求,需要时刻保持沉着冷静,所以才会有照片里的样子吧。
这之中,最老资格的就属北外高翻学院了。学院会对学生进行系统的强化训练,主要是 笔译、视译、交传和同传四大块训练。
张蕾翻译:I should say,the Party,the governm ent,and thegeneralpublic actually adoptthe sam e attitude when itcom esto anti-corruption.So we can be said to be capriciousin fi-ghting against corruption,and we are entitled tobe so。
女翻译当时楞了,回头与吕新华沟通,确认是“任性”后,吐出一个非常精准的英文单词“ca-pricious”。由此,两会任性女翻译走红,其身份受到了网友关注,有媒体爆料,两会任性女翻译老公是习近平和奥巴马的御用翻译,她自己从小到大都是学霸。
更有网友更将张璐、张京和张蕾三人并称“三张”。
盘点历届两会“翻译女神”
两会高翻怎样炼成?
这句英语翻译成中文是“我遵从我内心的想法,即使要死千万次我也不会后悔”。在古汉语中,“九”泛指“多”,张璐译为“thousand times(一千次)”就非常准确。
据媒体报道,姚梦瑶,女,江苏省常熟人,北外英语学院毕业。2000年从常熟市实验中学初中毕业后,就考进了江苏省常熟中学。在2003年,考进了北京外国语大学。2007年,考入中华人民共和国外交部。
所谓笔译,就是书面中英互译;视译则是看一段文字或视频后迅速口头翻译;交传即交替传译,对方说一段,你翻一段,总理答记者问就是这种形式;而同传就是同声传译。