1968年,民主德国的岛屿出版社(两德分裂后,东西德各自有一家)推出了两卷本的《梁山的强盗》,该译本基于金圣叹批的70回本《水浒传》,出自约翰娜·赫茨费尔德之手。
显然,BT页游私服,她的译本依然遵循的是库恩的翻译策略,为了迎合德国读者的趣味,不惜对原文下狠手。达姆对德国读者的建议是,如果不通法语,那么最好是去读赛珍珠翻译的《四海之内皆兄弟》。这显然不是一句对德译本的恭维话。2010年,岳麓书社出版了《水浒传(汉德对照)》,德文部分即采用了赫茨费尔德的翻译,是《大中华文库》中的一种,可算是“进口转出口”之一例。
那么这个《水浒传》译本的质量如何呢?达姆(Irene Damm)曾以《水浒传》的译本比较为题撰写了硕士论文,比对了赫茨费尔德的德译本、达尔斯(JacquesDars)的法译本以及赛珍珠(Pearl S.Buck)、杰克逊(J.N.Jackson)和沙博理(Sidney Shapiro)的三种英译本之间的得失。她得出的结论是,在这四个译本中,杰克逊和赫茨费尔德的译本堪称“任性”,严格意义上很难视为译作。此外,这个德译本有明显参照赛珍珠的英译本的痕迹,然而篇幅却只有后者的六成左右。在某些段落,还可以看出借鉴过罗加乔夫的俄译本。较之原文,赫茨费尔德的译文风格时而故作夸张,时而近乎俚俗。而且她还对原文进行了大尺度的“加工”,例如缩减了那些打斗场面,将许多对话改为转述口吻,对随文出现的诗句采用自由的翻译,不少段落经改写后与原文相去甚远。