这只是一个故事
Now I've got a tale to tell you
当然,国服的炉石翻译有更多很好的翻译,融合了原意以及中文语言用词,例如怒火中烧,伺机待发。但是这些低级的错误让我不得不吐槽一下网易的翻译水平。
这致命的诅咒无人能逃
Of the ones from long ago
中国大陆版本
From the darkness their power will grow
No need to worry
好吧没丢,放到下一句了。这里同样为了押韵而艺术加工,"邪恶力量熄灭希望之火"这句原文完全没有,还把screaming丢掉没翻。台湾这句话显得自然许多。
Never mind
上古之神的故事
哦 快搓搓温暖的炉石
When you listen you are sure to be disturbed
牧师:治疗术
No need to worry
Of the whispers of the Old Gods
That's all just a story
You can say your prayers
这两句还是台湾直译的版本好
他们的声音充满剧毒
总结:大陆强行押韵,许多地方意思偏离原文,但是毕竟韵全都压上了,而且有几句作为亮点拉高了平均线。(其实英文原版也没有处处押韵,为什么大陆翻译一定要处处押韵呢?)台湾基本直译,偶尔能做到押韵,中规中矩。
在黑暗中力量逐渐壮大
德鲁伊:恐惧变形
法师:2级火焰冲击
Now I've got a tale to tell you
When you listen you are sure to be disturbed
随你祈求哀嚎
靠近温暖的炉石
But now it's softly screaming
You can lock your doors
术士:灵魂分流
国服对于很多卡牌的概念翻译也十分模糊。尽管炉石的描述非常不贴切,但英文炉石里还是建立了一些标准用词,这其中包括Whenever, After, Has, Gain。然而在国服翻译里,前两者都被模糊的翻译成当……或者每当……,后两者有些被模糊的翻译成有……或者获得……。总之国服的翻译错乱给本来就不标准的牌面带来了更多的麻烦。
沉寂千年的恶魔在无边黑暗中复活
随你闭门祷告
这句我觉得翻的不错,一般英文重点放在后面和中文习惯不同,但是这里通过"一个故事" "什么故事呢?" "上古之神的故事"做到了。唯一问题是丢了"低语"。
Never mind
There's an evil that's been dreaming
如今它轻声低吼
There's an evil that's been dreaming
在很久很久以前
中国台湾版本
Their voices are made of poison
From the darkness their power will grow
萨满:图腾猛击
这两句翻译的相当不错,完美无瑕,无懈可击,也是我觉得比台湾翻译的好的两句,尤其是这个"随"字。
还是向众神祈祷
猎人:弹道射击
Of the whispers of the Old Gods
But now it's softly screaming
这里看出为了押韵自由发挥了,"靠近温暖的炉石"属于凭空冒出来的,并且丢失了Of the ones from long ago中的意思
There's an evil that's been dreaming
文本:
最后,只有做到既不丢失原文信息也不随意添加额外意思的押韵才是好押韵!
和前面一样的问题,强行押韵
炉石传说《上古之神的低语》开场动画
玩家守望HSKy对翻译的吐槽:
PS:暴雪似乎是自己找的第三方翻译的,本地化工作并不是网易这边做的。
Of the whispers of the Old Gods
然后盗贼装备的那把刀也叫毒药匕首,这就是为什么国服盗贼会装备“强化匕首精通”
No creature can resist their wicked words
You can say your prayers
诡异的声音好比毒药
台湾卖萌...明明低语好好的,为啥要碎碎念呢
别担心
Of the ones from long ago
You can say your prayers
That's all just a story
只是古神在对你碎碎念
be disturbed翻译成万劫不复,意思有偏差,为了押韵。另外"就将"改成"必将"更符合原文。
邪恶力量熄灭希望之火
When you listen you are sure to be disturbed
也不用烦恼
战士:全副装甲
听我来讲个故事
国服的中文翻译在很多地方都有问题,例如恐怖的奴隶主,夜幕奇袭,轮回。
But now it's softly screaming
反正这只是个故事
又是为了押韵意思产生偏差,先不说wicked words是不是诅咒,no one can resist我觉得有点经受不住诱惑的意思,和逃离还是有出入。
骑士:白银之手
听上一句就将万劫不复
Of the ones from long ago
英文原版
来听我说一个故事
Never mind
还有,所有图哈特技能都一概用强化来代替,结果闹出了强化匕首精通和强化次级治疗术这两个大笑话。
夜幕奇袭正译可以是倚多取胜,拉帮结伙,网易的翻译就是看图说话。
轮回这个翻译虽然非常形象贴切,但不得不说这个翻译抹掉了吉安娜烧稻草人的典故,因此还是叫人偶比较好,台服的火焰稻草人我也不敢苟同。
不管你锁上大门