位置: 主页 > 新开网页私服 >

涨知识:这些浪漫的婚礼传统,原来起源这么黑暗!(双语)

  "'The new-married couple spent their honey-moon in Augspurg, in mutual happiness and innocent enjoyments, like the first human pair in the garden of Eden,' the sentence goes."

  

  According to INSIDER, the word "honeymoon" became synonymous with a post-wedding vacation around 1791: "That usage first appears in a collection of German folk stories", according to the Oxford English dictionary.

  To this day, people fantasize about having a June wedding — but the fixation with that summer month dates back to the 15th century, and it also relates to smell. People used to take their annual baths in May, which made June the perfect time for a good-smelling public gathering.

  人们都爱在六月举行婚礼,其实是因为古人都是在五月份进行一年一度的沐浴的。

  Actually, the reason June weddings are so popular is because people used to take their annual baths in May.

  随着时间流逝,人们渐渐不再用红色,但是头纱仍用来保护新娘不受恶灵袭击。头纱还有一个用处就是“压住”新娘,防止新娘逃跑。

  maleficent [m'lfsnt]: adj. 有害的;做坏事的

  《泰晤士报》中写道,上世纪80年代,狂野的单身派对越来越受欢迎。

  婚前单身派对(stag night)要追溯到公元前5世纪的古斯巴达。据《泰晤士报》介绍:“斯巴达战士会为即将结婚的朋友摆一桌宴席,变态网页游戏私服,并用斯巴达礼节代表新郎祝酒。在那之后,单身派对就变得越来越喧闹。”

  

  anti-climactic /,ntkla'mktk/: adj. 平淡;有虎头蛇尾之感

  Honeymoons used to be relatively anti-climactic, originating in 18th century Britain as trips the newlyweds would take after the wedding to visit relatives who weren't able to attend.

  婚前单身派对源于古斯巴达,这种派对在后来变得日益粗俗喧闹。

  Over time, the red went away, but veils remained a tactic used to shield the bride frommaleficent forces. They also were used to weigh the bride down, and prevent them from running away.

  人们都爱在六月举行婚礼,其实是因为古人都是在五月份进行一年一度的沐浴的。

  The tradition of the father of the bride walking his daughter down the aisle to "give her away" roughly dates back to the 1549 Book of Common Prayer and the Church of England. It was more of a business transaction than anything else, as the "giving away" referred to a transfer of property.

  The more recent, wild iterations of bachelor parties gained popularity in the '80s, according to Time.

  在罗马时期,新娘的头纱是一种名为flammeum的红布,看起来就像一团火焰。新娘全身都被红色头纱包裹着,目的是吓走恶灵。

  故事集中写道:“新婚夫妇在奥格斯伯格度过了蜜月,两个人感受到了共同的幸福和纯真的快乐,就像伊甸园中的第一对人类爱侣。”

  蜜月在过去是比较平淡的一次旅行,可以追溯到18世纪的英国,新人在婚后的蜜月之旅是去拜访那些未能参加婚礼的亲人。

  过去头纱是红色的,新娘看上去就像一团火焰,据说这样能吓走恶灵。

  Honeymoons originated as trips to go see the family that couldn't make it to the wedding.

  新娘父亲亲手将女儿交给丈夫,这是因为婚姻曾经是一种交易。

  据Insider网站介绍,在1791年左右,蜜月一词就成了婚后假期的代名词。根据《牛津英语辞典》,“蜜月一词的用法最早出现于一个德国传说故事集中”。

  Veils used to be red so that the bride looked like she was on fire, which would scare maleficent spirits away.

  Back in Roman times, the bridal veil was actually a red sheet called a "flammeum," which was designed to look like fire. The bride's entire body would be covered in it, in an attempt to scare off any evil spirits.

  Bachelor parties date back to ancient Sparta, and they have gotten more raucous as the years have gone on.

  iterations /t're()n/ :迭代

  The tradition of a bachelor party, or "stag night," dates back to the 5th century BC in ancient Sparta. According to Time, "Spartan soldiers held a dinner in their friend's honor and made toasts on his behalf — with, one assumes, a Spartan sense ofdecorum. Since then, the events have generally grown more raucous."

  据《泰晤士报》报道:“在英国,和许多地方一样,长时间以来女性一直被视为男性的财产,先是父亲的财产,然后是丈夫的财产。”

  

  "In Britain, as in many places, women had long been considered essentially the property of men, first their fathers and then their husbands," according to Time.

  The father handing off the bride to her husband used to be more of a business transaction.

  

  decorum /dkrm/:端庄,得体,有礼

  Actually, the reason June weddings are so popular is because people used to take their annual baths in May.

  新娘的父亲陪同女儿走上红毯,亲手将女儿交给新郎,这一传统源于1549年英国国教的祈祷书。过去结婚更像是一笔交易,亲手交付女儿就好比资产移交。

  raucous /'rks/:无礼的;嘈杂的

  直到今天,人们都很喜欢在六月举行婚礼,但这一偏好要追溯到15世纪,而且也和体味有关。过去人们在五月进行一年一度的沐浴,因此六月是举行公共聚会的最佳时间,那时候大家都比较好闻。

  fixation :异常依恋;癖;固定

  蜜月之旅的最初目的是为了拜访未能参加婚礼的家人。

热门文章
最新文章
Copyright © 2011-2018 超变态网页游戏 版权所有