Slay是近年来由于黑人流行音乐而火起来的俚语,主要表达“超拽”的意思。不多说了,自己看图吧:
还有一些引用著名人物的,看得人只能一边翻白眼一边笑到停不下来。英果仁你萌把首相玩得这么溜,自家妈妈知道吗!
(图片来自每日邮报)一语中的啊!毕竟对很多小伙伴而言,会把特雷莎·梅称呼为“梅姨”,除了念起来比全名顺口太多之外,也是带有调侃意味的。毕竟我们也是一个有雪姨的国度……
虽然“梅姨”确实听起来比较亲切,但其实毕竟也还是社交网络上流传的用于,并没有上升到BBC报道的那种地步。BBC你是对“姨”这个字有什么误解……
特雷莎·梅超拽
那些年“梅姨”的英文外号
梅姨的回复也是很可爱了,连说了三次“谢谢”:
The Iron May-dy
这次关注到“梅姨”这个称呼的英媒里,最欢乐的还是《每日邮报》。除了中文外号,还潜伏在中文社交媒体,扒出来中国网友评论说“梅姨夫好帅”和“右边那个抱着奶粉的人是谁”的梗……
(图片截取自BBC News)你好,特雷莎·梅头脑!
Theresa Maynot
特雷莎·梅可能
BBC News:中国媒体热切欢迎“梅姨”的到来
对于梅姨丈夫菲利普,英国网友的理解是:“东亚人特迷哈利·波特,他们可能觉得首相老公跟他长得很像吧。”
中英网友评价梅姨访华
Darth Mayder
当然除此之外,“梅姨”果然还是当了回“游客”。
特雷莎·梅太大可能
“很多中国人会亲切地叫你‘梅姨’。你成了大家庭的一员,你喜欢这个称号吗?”
特雷莎·梅宝宝
四月梅
Theresa Slay
(原图来自Twitter)特雷莎梅女
(以上2图来自中新社)(以上2图截取自每日邮报)
Theresa Bae
讲真,英果仁在给首相大人起外号这件事情上,真的从来没有在怕的!除了前面这些,还有一些比较经典的:
Theresa Mayday
Mother Theresa
这……《独立报》是不是对“梅姨”称呼的来源是不是有什么误会?早在梅姨还是内政大臣兼“留学生杀手”的时候,中国网友就已经这么称呼她了啊!
文中还讲到由于没有经历大选、保守党内对手也在正式展开角力前接连退出竞争,梅姨直到坐上首相的位置都没有真正向民众呈现过自己的执政路线。写到这里,作者用了Mayism这个词来指代梅姨的政治主张,这是“梅主义”?还是“梅主意”?!?
英国首相特雷莎·梅对中国的三天访问,今天进入第二天。中国国家主席习近平在钓鱼台国宾馆会见了她。
中国小伙伴太nice
“哦,谢谢。真的,太谢谢了。我觉得非常荣幸,谢谢。”
梅娘子
英媒刷屏“梅姨”外号
其他英媒一定是时刻暗中观察中国网友的讨论内容:
文中还用到了中国国际广播电台英语环球China Plus的视频来说明,“梅姨”这个称呼现在在中国人里接受度是多么的高▼
Oh, thank you。 Thank you very much indeed。 I’m honoured by that, thank you。
(饭饭 摄)也就是去年1月,圈哥拿到当时最新的《经济学人》封面,瞬间笑趴下……
更别提这篇文章小标题解释说,中国人之所以会这么称呼,全都是因为英国代表团在访问中国银行期间,为一项中国基础建设项目带来了价值10亿英镑投资的“可能性”……
So, when you were in Wuhan, did you realise that you’ve got a Chinese nickname?
翻开文章读了一遍,大概讲的是梅姨在仓促就任英国首相之后,无论怎样试图展现自己的强硬态度,实际上并没有一个明确的指正方向,在许多关键问题上态度模糊不清,太多事情无可无不可。
(图片来自每日邮报)(图片截取自央视新闻视频)这一对凑一块莫名喜感……
英国默克尔
就是这么个“梅姨”的外号,今天在各大英媒都刷屏了……
原标题:听说自己在中国成了“姨”,特蕾莎·梅:三克油,三克油,三克油!
特雷莎·梅还在中国银行接受了水均益的专访。
特雷莎修女(Mother Teresa,一个字母的差别)表示:与我何干!
再往前,梅姨上台后不久,也有英媒一致声讨她的“硬脱欧”政策可能给英国带来巨大经济混乱。那时候也有人给她起了个外号,叫做Theresay Mayhem。
(以上4图依次截取自彭博社、独立报、泰晤士报、BBC News)彭博社解释最到位
最后《独立报》下属网络平台indy100还总结了几个实在让人笑不出来的外号……
从“梅姨”的外号到这些神回复,这次梅姨访华,也真是很欢乐了!
独立报:中国人在特雷莎·梅访华期间开始称她为“梅姨”
参观了中国农业科学院国家农业科技展示园▼
这……特雷莎·梅笔?
彭博社:英国首相特雷莎·被告知,对在中国人口中,她是“梅姨”
(注:Mayday是飞机紧急状态下机长一般会向控制塔发回的通知求助信号)
或者翻译成“梅武士”也不是不可以。
她和丈夫菲利普·梅一起逛了故宫▼
也是不知道除了眼镜外,还有哪儿像……
(图片来自Twitter)A lot of Chinese people would affectionately call you, in Chinese, ‘Auntie May’。 You’re one of the members of the family。 Do you like that?
Theresa Won‘t
“姨”是中国人对年长女性的称呼,所以这个词并没有表面上看起来那么亲热谄媚。但另一方面,超变态网页游戏,这显然比波兰人称呼她的“脱欧女士(Madam Brexit)”和去年大选中得名的“机器梅(Maybot)”要好听得多。
比起英媒给“梅姨”起的各种外号,中国小伙伴太nice了。
Merkel of Maidenhead
所以这样讲起来,Theresa Maybe翻译成“特雷莎·梅……有什么不可能”比较合适呢!
泰晤士报:“梅姨”在中国社交媒体上大受欢迎
(China Plus视频截图 / 以上2图来自BBC News)至于“最右奶粉男”梗,小伙伴们从下面这张英国访华代表团合照里自行体会: