位置: 主页 > 页游sf大全 >

《复联 2》伤不起的字幕翻译 译你麻痹起来补修四级!

在某个危急时刻(不能剧透好难受),快撑不下去的队员们终于迎来了救援。美队顿时百感交集,说了一句:“You son of a bitch”。阿饱猜想这句台词可能表达了美队心中“你个死鬼终于来了”的一丢丢小娇嗔和爱恨交加。

该游戏的基本想法很简单,在一个幻想中全是僵尸的城市里,你戴着耳机,必须依据游戏中的指令在某一时刻前到某些地点找到需要的工具包括药物,武器等等,然后将这些工具藏在家里以抵御僵尸的进攻。一边跑步减肥一边练听力,何其美哉!

感谢老伙计

想补习英文最主要的还是要巩固基础,背单词肯定是必不可少了。但是如果拿单词本来背的话,我想你们背来背去都只是背熟一个“abandon”……来来来,玩过这几款游戏,肯定能记住不少。

最后,我要衷心谢谢这些翻译的老伙计,让我深深地体会到了精修英语四级的重要性。以后我一定努力专研英语,并以不误人子弟为目标积极投身到社会主义的建设中去。

看到这样的字幕翻译我只想说,译你麻痹!起来补修四级!而我们这些平民小百姓,想要不被坑爹的字幕骚扰到,看来也只能把自身的英语水平提起来了——补修四级很容易,玩个游戏帮助你。

the-avengers-11

我也去看了——美队空手劈柴还是那么萌,锤哥半裸湿身还是那么帅,糖妮智商超群还是那么风骚……可是万万没想到,在我以为著名“误译家”贾秀琰曾在《环太平洋》和《银河护卫队》中给我带来的成吨伤害,即将痊愈并成为尘封往事的时候。另一位“注定在翻译界永留史册”的大师——刘大勇先生在《复联 2》又一次毫不留情地给我扇了两个大大耳刮子。刘大勇老师,请告诉我,您的英文名是不是叫做 Google ?

the-avengers-07

在《黑衣人3》中,“坑爹”、“伤不起”、“地沟油”和“瘦肉精”等流行用语的滥用,《环太平洋》里美国机甲战士大喊的圣斗士的绝招“天马流星拳”,《银河护卫队》中把“go to town”(我要爆你菊花)翻译成“真是大餐”等等。(←_← 好吧,某种意义上来说还真是大餐)我们观众是该哭呢?哭呢?还是哭呢?

真的,谢谢你们这些(son)老(of)伙(a)计(bitch)。

阿饱

zombies-run-01

但字幕却显示的是:“我们可以全身而退了。”这影响影片情绪的台词是什么鬼,复联一众高呼:“不退!蜀黍我们不退!”

sailor-01

ALPHA-9

嗝~~~

但是这句脏话却被翻译成了“你个老伙计”……我想说,有本事你见到外国人这么打招呼去啊,人揍起你来分分钟左手右手一个慢动作。

《复联 2》伤不起的字幕翻译 译你麻痹起来补修四级!

Bonza Word Puzzle (3)

人家没听过这种霸道总裁的玛丽苏台词

《复联 2》伤不起的字幕翻译 译你麻痹起来补修四级!

阿饱 发表于 2015-05-15 12:27

在影片的高潮,钢铁侠在生死危难关头说了一句“We may not make it out of this. ”原意大概是表示这次的难关大概是过不去了,做好送死的准备。在命悬一线的时刻说出这样的台词,BT网页游戏私服,那该是何等的悲壮,艾玛快赶上狼牙山五壮士了!

the-avengers-05

根本没有这种打招呼的方式

热门文章
最新文章
Copyright © 2011-2018 超变态网页游戏 版权所有