位置: 主页 > 网页游戏公益服 >

Full text: Remarks by Xi Jinping on global economy and trade


- We must respect the objective laws of the economy. Economic operation has its underlying laws. Fully respecting these laws, leveraging the role of the market and removing man-made obstacles represent a sure way to raise productivity, boost trade and revitalize all industries.

第一,进一步开放市场。我们即将发布2019年版外资准入负面清单,进一步扩大农业、采矿业、制造业、服务业开放。新设6个自由贸易试验区,增设上海自由贸易试验区新片区,加快探索建设海南自由贸易港进程。

当前,中国经济稳中向好,国内生产总值增速连续多年保持在6%以上的合理区间。我们将在近期采取措施的基础上,进一步推出若干重大举措,加快形成对外开放新局面,努力实现高质量发展。


Third, we need to rise up to challenges and break bottlenecks in development. The myriad challenges facing the world today are all related in one way or another to the development gap and deficit. The gaping shortfall in global development financing means that the realization of the UN 2030 Agenda for Sustainable Development remains a daunting task for us. It is against such a backdrop that China proposed the Belt and Road Initiative. The Initiative is designed to mobilize more resources, strengthen connectivity links, leverage potential growth drivers, and connect the markets with a view to integrating more countries and regions into economic globalization and achieving shared prosperity through mutually beneficial cooperation. The success of the Second Belt and Road Forum for International Cooperation demonstrates the broad welcome and support for this Initiative from the global community, as it effectively responds to the aspirations of our people and the trend of our times. It is important that the G20 continue to prioritize development in macroeconomic policy coordination, scale up input in development, and lead development cooperation through concrete actions. By doing so, we can live up to the expectations of developing countries and secure a lasting driving force for global growth.

Dear Colleagues,

第四,坚持伙伴精神,妥善处理分歧。二十国集团成员汇聚了主要发达经济体和新兴市场经济体,经济总量占世界近90%。我们处在不同发展阶段,在一些问题上存在利益差异和观点分歧很正常。关键是要弘扬伙伴精神,本着相互尊重、相互信任态度,平等协商、求同存异、管控分歧、扩大共识。大国之间如果能做到这一点,不仅符合自身利益,也有利于世界和平与发展。




第二,主动扩大进口。我们将进一步自主降低关税水平,努力消除非关税贸易壁垒,大幅削减进口环节制度性成本。办好第二届中国国际进口博览会。

各位同事!

第一,坚持改革创新,挖掘增长动力。世界经济已经进入新旧动能转换期。我们要找准切入点,大力推进结构性改革,通过发展数字经济、促进互联互通、完善社会保障措施等,建设适应未来发展趋势的产业结构、政策框架、管理体系,提升经济运行效率和韧性,努力实现高质量发展。我们要抓住新技术、新产业、新业态不断涌现的历史机遇,营造有利市场环境,尊重、保护、鼓励创新。我们要提倡国际创新合作,超越疆域局限和人为藩篱,集全球之智,克共性网页游戏私服推荐,让创新成果得以广泛应用,惠及更多国家和人民。




第三,持续改善营商环境。我们将于明年1月1日实施新的外商投资法律制度,引入侵权惩罚性赔偿制度,增强民事司法保护和刑事保护力度,提高知识产权保护水平。



——在二十国集团领导人峰会上关于世界经济形势和贸易问题的发言


- We must tap into the prevailing trend of development. The history of human society is marked by a transition from isolation and exclusion to openness and integration. This is an unstoppable trend. We must open up further to embrace opportunities of development and seek win-win outcomes through closer cooperation. We must work together to shape and steer economic globalization in the right direction.




各位同事:




Let me conclude by saying that China has full confidence in following its path and running its own affairs well. At the same time, China will work in the spirit of peaceful co-existence and win-win cooperation with all other countries to build a community with a shared future for mankind and to tirelessly pursue a brighter future of the global economy.





Remarks by H.E. Xi Jinping  


Colleagues,

——我们要尊重客观规律。经济运行有其自身规律。只有充分尊重经济规律,发挥市场作用,扫除人为障碍,才能适应生产力发展要求,实现贸易畅通、百业兴旺。



很高兴同大家在大阪相聚。


First, we need to persist in reform and innovation to find more impetus for growth. The world economy is in a transition from old to new drivers of growth. We must find the best way to advance structural reform. We must develop a future-oriented industry structure, policy framework and management system through promoting the digital economy, enhancing connectivity and improving social security, so as to enhance the efficiency and resilience of our economies and strive for high-quality development. We must capitalize on the historic opportunities brought by new technologies, industries and forms of business to foster an enabling market environment where innovation is respected, protected and encouraged. We must champion international collaboration on innovation and rise above geographic and man-made fences. When we put our heads together to resolve the common challenges and spread the fruits of innovation, we can make a difference for more countries and for the life of their peoples.

The G20 is the premier forum for international economic cooperation. We, as the leaders of major economies, are duty bound to re-calibrate the direction of the world economy and global governance at this critical juncture, work together to boost market confidence, and bring hope to our people.



Ten years after the 2008 international financial crisis, the global economy has again reached a crossroads. Protectionism and unilateralism are spreading, and trade and investment tensions are on the rise, bringing disruptions to the global industry landscape and financial stability. The world economy is confronting more risks and uncertainties, dampening the confidence of international investors.

Based on these principles, I would like to share with you a few suggestions:



我愿提出以下几点建议。



Working Together to Build a High-Quality World Economy  


First, more will be done to open up the Chinese market wider. We will release the 2019 edition of the negative list on foreign investment. The focus will be on greater openness in the agriculture, mining, manufacturing and services sectors. We will set up six new pilot free trade zones and open a new section of the Shanghai Pilot Free Trade Zone, and will speed up exploration of building a free trade port in Hainan province.

Third, more steps will be taken to improve the business environment. In the new legal framework for foreign investment that is to take effect on 1 January next year, we will introduce a punitive compensation mechanism for intellectual property infringement cases and make the relevant civil and criminal laws more stringent to deliver better IP protection.

It is my great pleasure to join you here in Osaka.


第三,坚持迎难而上,破解发展瓶颈。当今世界面临的各种网页游戏私服推荐,追根溯源都与发展鸿沟、发展赤字有关。全球范围看,发展领域仍面临巨大融资缺口,落实联合国2030年可持续发展议程任重道远。中国提出共建“一带一路”倡议,目的就是动员更多资源,拉紧互联互通纽带,释放增长动力,实现市场对接,让更多国家和地区融入经济全球化,共同走出一条互利共赢的康庄大道。第二届“一带一路”国际合作高峰论坛的成功表明,这一倡议是合民心、顺潮流的好事,得到国际社会普遍欢迎和支持。二十国集团应该继续将发展置于宏观经济政策协调的优先位置,增加发展投入,用实实在在的行动引领发展合作。这既是对广大发展中国家期待的回应,也将为世界经济增长增添持久动力。


中华人民共和国主席 习近平


6月28日,二十国集团领导人第十四次峰会在日本大阪举行。国家主席习近平出席并发表题为《携手共进,合力打造高质量世界经济》的重要讲话。[新华社 谢环驰 摄]Chinese President Xi Jinping attends the 14th G20 summit held in Osaka, Japan, June 28, 2019. Xi called on G20 to join hands in forging high-quality global economy while addressing the 14th G20 summit held in the Japanese city of Osaka. (Xinhua/Xie Huanchi)


热门文章
最新文章
Copyright © 2011-2018 超变态网页游戏 版权所有