位置: 主页 > 页游sf大全 >

跟着卷福读诗:夜莺颂--济慈

100%

12、deep-delved:深挖的。
16、the warm South:此处以warm South代表温暖的南方所产的酒,在修辞学上称“换喻”(metonymy)。
With beaded bubbles18 winking at the brim,
Of beechen8 green, and shadows numberless9,
59、Ruth:据《旧约·路得记》,路得(Ruth)是摩押女子,大卫王族的女祖先。她在丈夫死于饥荒之后,自愿随婆婆去异邦逃荒,靠拾田里遗下的麦穗为生。此处济慈想像她站在异邦的谷田里,伤心流泪,思念家乡。
In ancient days by emperor and clown56:
61、hath:古英语中have的第三人称单数形式。
Where palsy shakes a few, sad, last grey hairs.
My heart aches, and a drowsy numbness pains
Darkling46 I listen; and for many a time
Fled is that music -- Do I wake or sleep78?[8]
To cease upon the midnight with no pain,
7、melodious plot:夜莺唱歌的地方。melodious本不能修饰plot,此处作“转喻”(transferred epithet)用。第三节中的“leaden-eyed despairs”也属此类。
35、breezes:微风。
73、fades:褪去,逐渐消失。
58、self-same:完全相同的。
第七节
'Tis not through envy of thy happy lot,
The murmurous haunt of flies on summer eves45.
51、requiem:安灵曲。
9、shadows numberless:numberless后置,与下行ease押韵。第二节中的“forest dim”同属此类。

O for a beaker full of the warm South16
25、lustrous:有光泽的,光辉的。
That I might drink, and leave the world unseen,
78、Do I wake or sleep:当诗人张开想象的翅膀,吟诗作赋时,他很难分清自己是在作诗还是做梦,故诗的末尾有此一问。

Adieu69! the fancy cannot cheat70 so well

62、Charm’d magic casement:迷住了被魔法(magic)镇住的城堡窗前(casement)的人。中世纪传奇和民间故事中常常描写位于海中被魔法镇住的城堡。如果有一位勇敢的骑士冲破惊涛骇浪,前来相救,并抵制住任何巫师的引诱而保持自己的品德,他就能赢得被幽禁的公主的爱。casement此处不是指某一城堡或窗户,而是指被幽禁在城堡中的公主,她站在窗前,遥望大海,bt网页游戏sf,等待勇敢的骑士前来搭救,解除魔法。
White hawthorn, and the pastoral eglantine42;
Where youth grows pale, and spectre-thin23,and dies;
71、deceiving elf:骗人的小精灵,指fancy。

13、Flora:罗马神话中的花神,此处指花香。
Save what from heaven is with the breezes35 blown
28、Bacchus:希腊神话中的酒神乘坐由老虎或山猫拉曳的车子。
Fast fading violets43 covered up in leaves;
38、embalmed:香气扑鼻的。
46、Darkling:In the dark。

56、emperor and clown:皇帝和农夫,泛指一切人,不分贵贱。
The grass, the thicket41, and the fruit-tree wild--
14、Provencal song:指12世纪普罗旺斯(Provence)地方行吟诗人的爱情诗歌。普罗旺斯位于法国南部,临地中海。Provencal:Provence的形容词形式,此处意为“普罗旺斯语的”。
21、dissolve:消溶。
69、Adieu:再见,再会。
第三节
那么好听的一副嗓音岂不是浪费了么?

6、Dryad:林中仙女,指夜莺。
41、thicket:灌木丛。
2、opiate:鸦片剂,麻醉剂。

And purple-stained mouth,
What thou amongst the leaves hast never known,

31、Poesy:等于poetic fancy。
34、Fays:fairies,仙女。
24、leaden-eyed:目光呆滞无神的。
One minute past4, and Lethe5-wards had sunk:
Was is a vision, or a waking dream?
57、Perhaps:可能,或许。
And haply the Queen-Moon is on her throne,
Of perilous63 seas, in faery lands64 forlorn65.
Full of the true, the blushful Hippocrene17,
The weariness, the fever, and the fret
The same that oft-times60 hath61
50、ecstasy:入迷

跟着男神一起读诗吧!

48、breath:生命。
And mid-May's eldest child44,
47、mused rhyme:meditated rhyme,苦苦思索出来的诗句。
点击查看译文
Still wouldst thou sing, and I have ears in vain --
Adieu! adieu! thy plaintive anthem72 fades73
26、Or new Love pine at them beyond to-morrow:新欢难持久。因上行中已有否定词cannot,所以这一行中的否定词省略。them指her lustrous eyes。beyond to-morrow为夸张用法。
But being too happy in thine happiness --
Through verdurous36 glooms and winding mossy ways.
To thy high requiem51 become a sod52.
Nor what soft incensehangs upon the boughs37,
Now more than ever seems it rich to die,
70、cheat:欺骗。
10、in full-throated ease:自由自在地放开歌喉。
《夜莺颂》是英国诗人约翰·济慈的诗作。全诗共八节。开始写诗人自己听莺歌而置身瑰丽的幻想境界。继而写纵饮美酒,诗兴大发,凭诗意遐想,随夜莺飘然而去,深夜醉卧花丛,缕缕芳香袭面而来,诗人陶然自乐,心旷神怡,愿就此离别人世。人都有一死,而夜莺的歌却永世不灭。想到此,梦幻结束,重返现实。在济慈看来,他生活于其中的社会是庸俗、虚伪和污浊肮脏的,而永恒的大自然则绮丽秀美、清新可爱。因而对丑的鞭挞和对美的追求构成了他抒情诗的基调。评论家认为诗人以夜莺的歌声象征大自然中永恒的欢乐,并与现实世界中人生短暂、好景不长相对照。诗人把主观感情渗透在具体的画面中,以情写景,以景传情,意境独特新奇,不落俗套。通篇由奇妙的想象引领,写来自然、流畅。另外此诗也是浪漫主义抒情诗歌中的力作
1、hemlock:毒胡萝卜精,一种毒药,人服后,将全身麻木而死亡。
And with thee fade19 away into the forest dim20.
第六节
The coming musk-rose, full of dewy wine,
27、charioted:乘马车,车驾。
Up the hill-side75; and now 'tis buried76 deep
18、 beaded bubbles:串珠般的泡沫。


Fade far away, dissolve21, and quite forget
Dance, and Provencal song14, and sunburnt mirth15!
74、meadows:肥沃的低草地,草甸。
第五节
8、beech:山毛榉树。
Called him soft names in many a mused rhyme47,
As she is famed to do, deceiving elf71.
The voice I hear this passing night eas heard
5、Lethe:忘川。希腊神话中冥府之河,名列斯,鬼魂饮了此河之水,便忘却生前的事。
45、The murmurous haunt of flies on summer eves:此行中m音的重复,加强了夏夜虫蝇嗡嗡声的意味。
Already with thee! tender33 is the night,
43、violets:紫罗兰。
22、groan:呻吟。
44、mid-May's eldest child:5月中旬最早开放的花,指musk-rose。
Or emptied some dull opiate2 to the drains3
75、hill-side:小山坡。
She stood in tears amid the alien corn;
33、tender:温柔的。
19、fade:退去,隐入。
49、pouring:涌流,倾泻。
11、for a draught of vintage:但愿有一口酒。for表示愿望,第15行同。vintage
65、forlorn:remote and far away,遥远偏僻的。
17、the blushful Hippocrene:红色的灵泉。是希腊神话中阿波罗和九缪斯的圣地赫利孔山(Helicon)上的灵泉,饮此泉水可获得诗的灵感,此处用灵泉的水来指美酒。
23、spectre-thin:鬼影似的形销骨立。


Here, where men sit and hear each other groan22;
Where nut to think is to be full of sorrow
Singest of summer in full-throated ease10.
42、eglantine:野蔷薇的一种。
Charm’d magic casement62, opening on the foam
40、the seasonable month:the month of the season,眼前这个季节中的这个月份,这里指5月。
77、valley-glades:山谷林间。

(12)

No hungry generations55 treadthee down;
Perhaps57 the self-same58 song that found a path

54、immortal Bird:夜莺被称为不朽的鸟,因为她的歌声是世代不变的。immortal,不朽的。
64、faery lands:仙国。

【作者简介】约 翰·济慈(John·Keats,1795年10月31日—1821年2月23日),出生于18世纪末年的伦敦,杰出的英国诗人作家之一,浪漫派的主要成 员。  济慈才华横溢,与雪莱、拜伦齐名。他去世时年仅25岁,可他遗下的诗篇誉满人间,他的诗被认为完美体现了西方浪漫主义诗歌特色,济慈被人们推崇为欧洲浪漫 主义运动的杰出代表。
15、sunburnt mirth:这两个词形成一个“搭配冲突”(collocative clash),意思是the mirth of the sunburnt people。诗歌中常用这样的手法以获得凝炼的效果。
But here there is no light,
29、pards:leopards(豹)的古字。济慈用豹代替神话中拉曳酒神车子的老虎或山猫。
39、each sweet:每一种香味。
And leaden-eyed24 despairs;
Past the near meadows74, over the still stream,
Or new Love pine at thembeyond to-morrow26.
37、soft incense hangs upon the boughs:借用incense(香味)来代表fragnant flowers以获得更生动的效果。
Wherewith the seasonable month40 endows
36、verdurous:郁郁葱葱的。
I have been half in love with easeful Death,
53、wast:动词be第二人称单数过去式were的古用法。
4、One minute past:一分钟前。
第一节
60、oft-times:经常。
Cool'd a long age in the deep-delved12 earth,
63、perilous:险恶的。

第八节
68、my sole self:孤独的自身。
But, in embalmed38 darkness, guess each sweet39
To toll67 me back from thee to my sole self68!
O, for a draught of vintage11! that hath been
第二节
Thou wast53 not born for death, immortal Bird54!
72、plaintive anthem:哀歌。因诗人已回到现实,故夜莺美妙的歌声此刻听起来也觉得悲哀。
Though the dull brain perplexes32 and retards.
Forlorn66! the very word is like a bell
Away! away! for I will fly to thee,
55、hungry generations:此处暗示devouring Time,吞噬一切的时间。generations,世代。
My sense, as though of hemlock1 I had drunk,
To take into the air my quiet breath48;
In some melodious plot7
67、toll:教堂丧钟的意象承继high requiem的宗教意象,并预示plaintive anthem。
Tasting of Flora13 and the country green,
Clustered around by all her starry Fays34;
Not charioted27 by Bacchus28 and his pards29,
I cannot see what flowers are at my feet,
Through the sad heart of Ruth59, when, sick for home,

顶一下

Where Beauty cannot keep her lustrous25 eyes,
In such an ecstasy50!
3、to the drains:一饮而尽,drain单数为“一口之量”,复数表示畅饮。
词句注释
66、Forlorn:此处有双重意思:一、与上行末尾的forlorn相同,表示遥远的过去;二、表示sorrowful,因此这里的Forlorn表示诗人从梦幻中惊醒,回到可悲的现实。
While thou art pouring49 forth thy soul abroad
In the next valley-glades77:
30、viewless:看不见的(也暗示“诗歌”的高飞,超出凡人的视野)。
32、perplexes:困惑。

如果你以为男神只会演戏,就大错特错了哦~
第四节
But on the viewless30 wings of Poesy31,
That thou, light winged Dryad6 of the trees,
20、forest dim:幽暗的树林。dim后置与上行的unseen押韵。
52、sod:草皮。
76、buried:掩蔽,遮盖。

热门文章
最新文章
Copyright © 2011-2018 超变态网页游戏 版权所有