100%
12、deep-delved:深挖的。16、the warm South:此处以warm South代表温暖的南方所产的酒,在修辞学上称“换喻”(metonymy)。
With beaded bubbles18 winking at the brim,
Of beechen8 green, and shadows numberless9,
59、Ruth:据《旧约·路得记》,路得(Ruth)是摩押女子,大卫王族的女祖先。她在丈夫死于饥荒之后,自愿随婆婆去异邦逃荒,靠拾田里遗下的麦穗为生。此处济慈想像她站在异邦的谷田里,伤心流泪,思念家乡。
In ancient days by emperor and clown56:
61、hath:古英语中have的第三人称单数形式。
Where palsy shakes a few, sad, last grey hairs.
My heart aches, and a drowsy numbness pains
Darkling46 I listen; and for many a time
Fled is that music -- Do I wake or sleep78?[8]
To cease upon the midnight with no pain,
7、melodious plot:夜莺唱歌的地方。melodious本不能修饰plot,此处作“转喻”(transferred epithet)用。第三节中的“leaden-eyed despairs”也属此类。
35、breezes:微风。
73、fades:褪去,逐渐消失。
58、self-same:完全相同的。
第七节
'Tis not through envy of thy happy lot,
The murmurous haunt of flies on summer eves45.
51、requiem:安灵曲。
9、shadows numberless:numberless后置,与下行ease押韵。第二节中的“forest dim”同属此类。
O for a beaker full of the warm South16
25、lustrous:有光泽的,光辉的。
That I might drink, and leave the world unseen,
78、Do I wake or sleep:当诗人张开想象的翅膀,吟诗作赋时,他很难分清自己是在作诗还是做梦,故诗的末尾有此一问。 Adieu69! the fancy cannot cheat70 so well
62、Charm’d magic casement:迷住了被魔法(magic)镇住的城堡窗前(casement)的人。中世纪传奇和民间故事中常常描写位于海中被魔法镇住的城堡。如果有一位勇敢的骑士冲破惊涛骇浪,前来相救,并抵制住任何巫师的引诱而保持自己的品德,他就能赢得被幽禁的公主的爱。casement此处不是指某一城堡或窗户,而是指被幽禁在城堡中的公主,她站在窗前,遥望大海,bt网页游戏sf,等待勇敢的骑士前来搭救,解除魔法。
White hawthorn, and the pastoral eglantine42;
Where youth grows pale, and spectre-thin23,and dies;
71、deceiving elf:骗人的小精灵,指fancy。
13、Flora:罗马神话中的花神,此处指花香。
Save what from heaven is with the breezes35 blown
28、Bacchus:希腊神话中的酒神乘坐由老虎或山猫拉曳的车子。
Fast fading violets43 covered up in leaves;
38、embalmed:香气扑鼻的。
46、Darkling:In the dark。
56、emperor and clown:皇帝和农夫,泛指一切人,不分贵贱。
The grass, the thicket41, and the fruit-tree wild--
14、Provencal song:指12世纪普罗旺斯(Provence)地方行吟诗人的爱情诗歌。普罗旺斯位于法国南部,临地中海。Provencal:Provence的形容词形式,此处意为“普罗旺斯语的”。
21、dissolve:消溶。
69、Adieu:再见,再会。
第三节
那么好听的一副嗓音岂不是浪费了么?
6、Dryad:林中仙女,指夜莺。
41、thicket:灌木丛。
2、opiate:鸦片剂,麻醉剂。
And purple-stained mouth,
What thou amongst the leaves hast never known,
31、Poesy:等于poetic fancy。
34、Fays:fairies,仙女。
24、leaden-eyed:目光呆滞无神的。
One minute past4, and Lethe5-wards had sunk:
Was is a vision, or a waking dream?
57、Perhaps:可能,或许。
And haply the Queen-Moon is on her throne,
Of perilous63 seas, in faery lands64 forlorn65.
Full of the true, the blushful Hippocrene17,
The weariness, the fever, and the fret
The same that oft-times60 hath61
50、ecstasy:入迷
跟着男神一起读诗吧!
48、breath:生命。And mid-May's eldest child44,
47、mused rhyme:meditated rhyme,苦苦思索出来的诗句。
点击查看译文
Still wouldst thou sing, and I have ears in vain --
Adieu! adieu! thy plaintive anthem72 fades73
26、Or new Love pine at them beyond to-morrow:新欢难持久。因上行中已有否定词cannot,所以这一行中的否定词省略。them指her lustrous eyes。beyond to-morrow为夸张用法。
But being too happy in thine happiness --
Through verdurous36 glooms and winding mossy ways.
To thy high requiem51 become a sod52.
Nor what soft incensehangs upon the boughs37,
Now more than ever seems it rich to die,
70、cheat:欺骗。
10、in full-throated ease:自由自在地放开歌喉。
《夜莺颂》是英国诗人约翰·济慈的诗作。全诗共八节。开始写诗人自己听莺歌而置身瑰丽的幻想境界。继而写纵饮美酒,诗兴大发,凭诗意遐想,随夜莺飘然而去,深夜醉卧花丛,缕缕芳香袭面而来,诗人陶然自乐,心旷神怡,愿就此离别人世。人都有一死,而夜莺的歌却永世不灭。想到此,梦幻结束,重返现实。在济慈看来,他生活于其中的社会是庸俗、虚伪和污浊肮脏的,而永恒的大自然则绮丽秀美、清新可爱。因而对丑的鞭挞和对美的追求构成了他抒情诗的基调。评论家认为诗人以夜莺的歌声象征大自然中永恒的欢乐,并与现实世界中人生短暂、好景不长相对照。诗人把主观感情渗透在具体的画面中,以情写景,以景传情,意境独特新奇,不落俗套。通篇由奇妙的想象引领,写来自然、流畅。另外此诗也是浪漫主义抒情诗歌中的力作
1、hemlock:毒胡萝卜精,一种毒药,人服后,将全身麻木而死亡。
And with thee fade19 away into the forest dim20.
第六节
The coming musk-rose, full of dewy wine,
27、charioted:乘马车,车驾。
Up the hill-side75; and now 'tis buried76 deep
18、 beaded bubbles:串珠般的泡沫。
Fade far away, dissolve21, and quite forget
Dance, and Provencal song14, and sunburnt mirth15!
74、meadows:肥沃的低草地,草甸。
第五节
8、beech:山毛榉树。
Called him soft names in many a mused rhyme47,
As she is famed to do, deceiving elf71.
The voice I hear this passing night eas heard
5、Lethe:忘川。希腊神话中冥府之河,名列斯,鬼魂饮了此河之水,便忘却生前的事。
45、The murmurous haunt of flies on summer eves:此行中m音的重复,加强了夏夜虫蝇嗡嗡声的意味。
Already with thee! tender33 is the night,
43、violets:紫罗兰。
22、groan:呻吟。
44、mid-May's eldest child:5月中旬最早开放的花,指musk-rose。
Or emptied some dull opiate2 to the drains3
75、hill-side:小山坡。
She stood in tears amid the alien corn;
33、tender:温柔的。
19、fade:退去,隐入。
49、pouring:涌流,倾泻。
11、for a draught of vintage:但愿有一口酒。for表示愿望,第15行同。vintage
65、forlorn:remote and far away,遥远偏僻的。
17、the blushful Hippocrene:红色的灵泉。是希腊神话中阿波罗和九缪斯的圣地赫利孔山(Helicon)上的灵泉,饮此泉水可获得诗的灵感,此处用灵泉的水来指美酒。
23、spectre-thin:鬼影似的形销骨立。
Here, where men sit and hear each other groan22;
Where nut to think is to be full of sorrow
Singest of summer in full-throated ease10.
42、eglantine:野蔷薇的一种。
Charm’d magic casement62, opening on the foam
40、the seasonable month:the month of the season,眼前这个季节中的这个月份,这里指5月。
77、valley-glades:山谷林间。
(12)
No hungry generations55 treadthee down;Perhaps57 the self-same58 song that found a path
54、immortal Bird:夜莺被称为不朽的鸟,因为她的歌声是世代不变的。immortal,不朽的。
64、faery lands:仙国。
【作者简介】约 翰·济慈(John·Keats,1795年10月31日—1821年2月23日),出生于18世纪末年的伦敦,杰出的英国诗人作家之一,浪漫派的主要成 员。 济慈才华横溢,与雪莱、拜伦齐名。他去世时年仅25岁,可他遗下的诗篇誉满人间,他的诗被认为完美体现了西方浪漫主义诗歌特色,济慈被人们推崇为欧洲浪漫 主义运动的杰出代表。
顶一下 如果你以为男神只会演戏,就大错特错了哦~
15、sunburnt mirth:这两个词形成一个“搭配冲突”(collocative clash),意思是the mirth of the sunburnt people。诗歌中常用这样的手法以获得凝炼的效果。
But here there is no light,
29、pards:leopards(豹)的古字。济慈用豹代替神话中拉曳酒神车子的老虎或山猫。
39、each sweet:每一种香味。
And leaden-eyed24 despairs;
Past the near meadows74, over the still stream,
Or new Love pine at thembeyond to-morrow26.
37、soft incense hangs upon the boughs:借用incense(香味)来代表fragnant flowers以获得更生动的效果。
Wherewith the seasonable month40 endows
36、verdurous:郁郁葱葱的。
I have been half in love with easeful Death,
53、wast:动词be第二人称单数过去式were的古用法。
4、One minute past:一分钟前。
第一节
60、oft-times:经常。
Cool'd a long age in the deep-delved12 earth,
63、perilous:险恶的。
第八节
68、my sole self:孤独的自身。
But, in embalmed38 darkness, guess each sweet39
To toll67 me back from thee to my sole self68!
O, for a draught of vintage11! that hath been
第二节
Thou wast53 not born for death, immortal Bird54!
72、plaintive anthem:哀歌。因诗人已回到现实,故夜莺美妙的歌声此刻听起来也觉得悲哀。
Though the dull brain perplexes32 and retards.
Forlorn66! the very word is like a bell
Away! away! for I will fly to thee,
55、hungry generations:此处暗示devouring Time,吞噬一切的时间。generations,世代。
My sense, as though of hemlock1 I had drunk,
To take into the air my quiet breath48;
In some melodious plot7
67、toll:教堂丧钟的意象承继high requiem的宗教意象,并预示plaintive anthem。
Tasting of Flora13 and the country green,
Clustered around by all her starry Fays34;
Not charioted27 by Bacchus28 and his pards29,
I cannot see what flowers are at my feet,
Through the sad heart of Ruth59, when, sick for home,
In such an ecstasy50!
3、to the drains:一饮而尽,drain单数为“一口之量”,复数表示畅饮。
词句注释
66、Forlorn:此处有双重意思:一、与上行末尾的forlorn相同,表示遥远的过去;二、表示sorrowful,因此这里的Forlorn表示诗人从梦幻中惊醒,回到可悲的现实。
While thou art pouring49 forth thy soul abroad
In the next valley-glades77:
30、viewless:看不见的(也暗示“诗歌”的高飞,超出凡人的视野)。
32、perplexes:困惑。
第四节
But on the viewless30 wings of Poesy31,
That thou, light winged Dryad6 of the trees,
20、forest dim:幽暗的树林。dim后置与上行的unseen押韵。
52、sod:草皮。
76、buried:掩蔽,遮盖。