位置: 主页 > 页游sf大全 >

李六乙执导话剧《哈姆雷特》 沪上再问“生存或毁灭”

  此版《哈姆雷特》所用译本,为剧本翻译家李健鸣所译。曾翻译过多部莎士比亚作品的她,既了解戏剧,又有着深厚的文学功底,深谙话剧语言如“抛彩球”般,是一种对话的形式。“所有的编剧在写作品时,肯定会考虑到舞台效果,考虑到演员如何一问一答。比如‘to be or not to be’,我一直是不同意‘生存或毁灭’的,完全可以用最简单的‘在还是不在’来翻译。这是我们大家共同讨论后的成果。”

  中新社上海1月16日电 (王笈)由著名导演李六乙执导的话剧《哈姆雷特》16日晚登台上海大剧院,再问“生存或毁灭”。“400多年来,世界舞台上对《哈姆雷特》有各式各样的翻译、解读、舞台呈现,它与时代的关系非常密切。当代艺术家面对经典和传统应该心存敬畏、承担责任,所以我们有了这次的《哈姆雷特》。”李六乙如是感慨。

  与莎剧缘分颇深的濮存昕,早在上世纪90年代就曾参演过林兆华执导的《哈姆雷特1990》,诠释其中的哈姆雷特。他也是中国演出莎士比亚和契诃夫作品最多的演员。

  “后世导演、戏剧家、学者们都试图破解一个谜——这段独白真正应该放在什么地方。我们从舞台呈现到文学方面做了很深入的研究,最终为这段独白选择了一个新的位置。”李六乙坦言自己也十分期待,这一变化将为观众带来对《哈姆雷特》新的感受和认识。

  中国超强话剧阵容的精湛演绎,BT网页游戏私服,亦是该剧的一大亮点。此间饰演哈姆雷特的是著名演员胡军,著名戏剧演员濮存昕饰演丹麦国王和老王鬼魂,曾参演《茶馆》《白鹿原》等作品的话剧演员卢芳则一人分饰奥菲利亚和王后两角。

  而在当晚的《哈姆雷特》中,“独白之谜”同样成为了打开全剧的一把重要“钥匙”。除了被“简单化”译为“在还是不在”,独白出现的位置对比原作中的文学位置也发生了变化。

  在濮存昕看来,莎士比亚的文本是全世界的宝贵财产,“我们今天所做的一切是为了两百年后还有人知道莎士比亚。全世界每个角落都在演(莎士比亚的作品),中国人对莎士比亚要有自己的解读。这种解读离不开莎士比亚的文本,也要结合自己的文化,结合中国创作者们的生命状态去发现。这一定是中国式的、原汁原味的莎士比亚作品。”(完)

  自《哈姆雷特》问世以来,“to be or not to be”这句经典独白仿若黑洞,吸引着世界各派学者不断研究此中深意。中国译者亦有“生存还是毁灭”“存在还是不存在”“活下去还是不活”等多种解读。

热门文章
最新文章
Copyright © 2011-2018 超变态网页游戏 版权所有