位置: 主页 > 新开网页私服 >

英汉动物拟声词对比小议

  英国启蒙运动时期著名的诗人亚历山大·蒲柏(Alexander Pope)曾说过:“The sound must seem an echo to the sense(声音是意义的回声)。”而拟声词恰是对这句话的形象体现。乌尔曼(Ullman)从语义的角度,将拟声分为直接拟声(primary onomatopoeia)和间接拟声(secondary onomatopoeia)。直接拟声就是用语音形式直接模仿自然声音(imitation of sound by sound),词的发音即“意义的回声”。奥格登和理查兹提出著名的三角理论时指出,符号与所指对象之间没有直接的必然联系,但拟声词是一个例外。由于不同种族和地域的人们对其所听见的声音的模仿存在着“基本相似性”(elementary affinity),这种相似性便造成了语际间大量相似拟声词的普遍存在,因此不同语言里的拟声词可能出现语音对应,即对同一种声音,不同语言的拟声词在语音形式上可能基本等值或者十分相似。英语中的许多直接动物拟声词,都能在汉语找到与其语音完全或基本对应的词。如猫叫声,英语拟声词为mew,汉语拟声词为“喵”;鸽子的叫声,英语拟声词为coo,汉语拟声词为“咕咕”;鸭子的叫声,英语拟声词为quack,汉语拟声词为“呱呱”;鹅的叫声,英语拟声词为cackle,汉语拟声词为“嘎嘎”;青蛙的叫声,英语拟声词为croak,汉语拟声词为“嗝嗝”;牛的叫声,英语拟声词为moo,汉语拟声词为“哞哞”;杜鹃鸟的叫声,英语拟声词为为cuckoo,汉语为“布谷”;蛇发出的声音,英语拟声词为hiss,汉语拟声词为“嘶嘶”。这类拟声词摹拟动物的发音,英语与汉语基本上相同或相近。但英语与汉语毕竟是两种不同的语言系统,最新网页游戏私服,受到各自语言系统的制约,动物拟声词虽有相似的一面,却更多的表现为差异性,对同一动物的声音,英汉两种语言大多数摹拟得不同,甚至会有一种风马牛不相及的感觉。如狗叫声,英语用bark,yap,bow-wow,汉语用“汪汪”;羊在汉语里是“咩咩”,英语却是bleat或baa;公鸡的打鸣声在汉语里是“喔喔喔”,英语却是cock-a-doodle-doo,类似的例子是数不胜数。可见英汉两种语言的动物拟声词在语音方面是异同并存,且异大于同。
  A sparrow twitters(chirps,chirrups).麻雀唧唧喳喳叫;A magpie chatters.喜鹊喳喳叫;A parrot squawks.鹦鹉咯咯呱呱叫;A dove/pigeon coos.鸽子咕咕叫;A lark warbles.云雀啭鸣;A nightingale jugs(jug-jugs).夜莺啾啾叫;An owl hoots(whoops).猫头鹰唬唬叫;A wild goose honks.雁鸣。
  就连同一种动物的叫声,英语中的拟声词也较汉语更细致、生动、丰富。猫声有meow(张开嘴叫)及purr(愉快声);猪声有squeal(大声尖叫)及grunt(发呼噜声);狗吠声有bark(咆哮),snarl(狂吠),whine(哀声),yelp(痛苦尖叫)及“bow-wow”(汪汪)。英文公鸡、母鸡、小鸡及火鸡、鹅的拟声词分别是crow(喔喔叫),cackle or chuckle(咯咯),cheep(唧唧啾啾),gobble-gobble(咯咯)及cackles/gaggles咯咯。各种鸟声更是如万花筒般五彩斑斓:
  【关键词】英汉动物拟声词;语音;语义
  二、语用方面

  【摘要】文章从语音、语义两方面对英语和汉语有关动物的拟声词进行对比分析,进一步了解和认识其共性与个性,从而使我们能够在今后的双语教学和翻译中准确把握和运用它们,使文章更加丰富多彩,更加生动形象,具有感染力,并从另外一个侧面让我们了解英汉两种语言的特点,对比较文化研究有些微启示。
  [2]孙大雨.英诗选译集[M].上海上海外语教育出版社,1999.
  拟声词Onomatopoeia是一种非常普遍而又重要的语言现象,是对人、动物或自然物所发出的声音如实地加以描摹而构成的词,它通过声音的力量,使本来只能意会的事物更加直观化,变得更加生动形象。正确地运用拟声词,能够烘托气氛、显示意境、增强声势和实地情景感,使平淡的句子变得鲜活生动、富有情趣,堪称语言宝库里的奇葩。台湾张达聪教授对拟声词的表达功能有着极高的评价:“声音发自天籁之物,包括人类及鸟兽虫蛇在内,每易过耳即逝,追忆仿效,欲以文字描摹,道出佳妙,实非易事。”世界各族语言都有着大量的拟声词,英语和汉语也不例外。自古以来,汉语拟声词就特别发达,我国第一部诗歌总集《诗经》使用拟声词的地方就有一百二十多处,三百零五篇中,有拟声词的诗篇有五十三篇之多,将近六分之一的比例,如:风雨凄凄,鸡鸣喈喈。(《诗经?郑风?风雨》);伐木丁丁,鸟鸣嘤嘤(《诗经?小雅?伐木》)。英语中的拟声词也是俯拾皆是。我们生活在一个充满声音的世界里,动物数量成千上万种,声音五花八门,动物拟声词应运而生,并在拟声词中占有重要的比重,其丰富、形象、生动,大大增强了语言表现力。本文通过分析对比英汉两种语言中的动物拟声词,进一步了解和认识其共性与个性,从而使我们能够在今后的双语教学和翻译中准确把握和运用它们,使文章更加丰富多彩,更加生动形象,具有感染力,并从另外一个侧面让我们了解英汉两种语言的特点,对比较文化研究有些微启示。下面从语音、结构和语义三方面对英语和汉语有关动物的拟声词进行对比。
  [1]张培基.英语声色词与翻译[M].北京:商务印书馆初版,1964.
  [4]李国南.Secondary Onomatopoeia与摹绘[J].外语与翻译,1999.
  [3]邵志洪.英汉语研究与对比[M].上海:华东理工大学出版社,1997.
  [5]陈定安.英汉比较与翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,1991.
  [6]王万任.象声词例释[M].南宁:广西教育出版社,1987.

  参考文献
  动物拟声词在英汉两种语言中占有很大比重,极大地丰富了汉语、英语的词汇,增强了语言的表现力,使语言具体、形象、逼真,创造出一种使人如闻其声、如临其境的氛围,使平淡的句子变得鲜活生动、富有情趣。恰当的运用拟声词不仅能使句子言简意赅,而且还能使表达效果更加声情并茂、惟妙惟肖、绘声绘色、栩栩如生,极大地增强语言的美感。因此,通过对比英汉动物拟声词,探讨它们的异同,从而加深对英汉两种语言的了解,希望对我们英语、汉语的教学和翻译工作起到微薄的积极的促进作用。
  同英语相比,汉语拟声词用法更加灵活,英语拟声词较汉语更丰富多彩、细致入微。虽然我们的祖辈对各种动物的叫声都给予了专门的词语,如:“马嘶”、“虎啸”、“鸡啼”、“蝉噪”、“狗吠”、“鹤唳”等,许多成语也留下了它们的足迹,如“鬼哭狼嚎”、“河东狮吼”等,但现代人对这些动物的声音习惯上喜欢笼统地概之于“……叫”,同一个拟声词可以模拟不同的动物叫声。如在汉语中可以说河里的鸭子呱呱叫,可以说池塘的青蛙呱呱叫,也可以说树上的乌鸦呱呱叫,可是,英语里这类“叫”声却有各有其词:quack(鸭子呱呱叫),croak(青蛙呱呱叫),caw(乌鸦呱呱叫)。
  一、语音方面
热门文章
最新文章
Copyright © 2011-2018 超变态网页游戏 版权所有